

Several fictional characters were present in the Muhteşem Yüzyil series, many from the very first minutes. Now, for Christmas, I would like to summarize for you the main fictional characters of the Muhteşem Yüzyil series. One of my most popular videos on Youtube was the one, where I gathered non-historical characters, explaining how fictional or how historical they were, and if there was a real historical person behind them as an inspirer. Fortunately, we didn’t get such dubbing flaws in the drama “Mera Sultan” and “Emergency Pyar”.Īt one side if Turkish dramas have given a tough competition to Pakistan entertainment industry and forced them to do experiments with stories and locations then on another side it is revealed that Pakistani TV audience liberally welcomes and admires the good projects from all over the world and hopes to see Urdu dubbed Korean dramas more on their channels too.A little Christmas surprise post comes.

Sometimes one person voice-over more than one supporting character and to provide the feeling of discrepancy the voices are mingled which is annoying. The voice of servants in "Ishq e mamnoo" and now in drama “Nazli” are too annoying and shrill. Though some supporting voice-overs in Turkish dubbed dramas are so irritating and don’t appear natural. The dubbing/ voice-over actors have shown excellent grip, passion, and professionalism in their work in Pakistan. It's guessed that Sami khan is dubbing Auzan in Nazli. Most of the above actor/actresses are dubbing their on-air Urdu dubbed Turkish projects of Humari Kahani, Nazli and Emergency Pyar, etc. Sharique Mehmood also dubbed Behlol’s voice in Aik Haseena aik Deewana.Īgain the Hazal Kaya (Nihal)’s dubbing was done by Almas Fidai like many other projects. The character of lead character Adnan was dubbed by Shazad Ali Khan and the most charming Behlol’s character was perfectly dubbed by Sharique Mehmood.
